使译:shǐ yì 基本解释:●详细解释:传译的信使。《后汉书·和帝纪》:“﹝ 永元 ﹞六年春正月, 永昌 徼外夷遣使译献犀牛、大象。”《三国志·魏志·东夷传》:“ 倭 人在 带方 东南大海之中,依山岛为国邑。旧百餘国, 汉 时有朝见者,今使译所通三十国。”《三国志·魏志·东夷传》:“ 魏 世 匈奴 遂衰,更有 乌丸 、 鲜卑 ,爰及 东夷 ,使译时通。”★ 使者及译者。又译使。与「使驿」同。《汉书·传介子传》:「使译谓曰:『汉使者持黄金锦绣,行赐诸侯,王不来受,我去之西国矣。即出金币以示译,译还报王。』。」《後汉书·和殇帝纪》:「徼外夷遣使译,献犀牛大象。」《魏书·东夷传》:「今使译所通三十国。」

1、因此,必须运用词类转换、成分转换、词(语)序调整等手段使译文通顺。他对书中的主要公式都不厌其烦地进行核对或重新推导,以使译文正确无误。
2、他的老同学杨振宁说,“他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。
3、在工作中,他严谨求实,精益求精,对自己的译稿总是字斟句酌,一再修改,使译文质量不断提高。
4、当时,数学教本几乎都是外文教本,讲课时才偶尔用译名,致使译名混乱不堪,莫衷一是。
5、所以,加上一些译者认为应该增加的词语和句子,可以使译文更通顺、更连贯。
6、要使译诗成功,译者应该从意义、音韵和形式3个方面着手,在再现原文“意美”的前提下,尽可能再现原文的“音美”和“形美” ,努力做到三美齐备。
7、许多译者对一些英语名著进行了重译,使译文达到了更高的水平。
8、笔译的标准一直是多年来争论的热点,但一般认为应该重视传达原作的内容,使译文明白晓畅。
9、《三国志?魏志?东夷传》:“魏世匈奴遂衰,更有乌丸、鲜卑,爰及东夷,使译时通。
10、至“三藏经典得以大备”,使译经事业有了长足的进步。
11、作者力求在译诗时忠实于原作,同时又得照顾自由诗的特点,不至于使译诗成为平淡无味的散文。
12、同时中文译者也都是学者,在各自的专业领域学有所成,他们的忠实工作,使译著配得上原著的水准。
13、’(兼通中国训诂之学,不使译本文字欠准确。
14、,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(1981/1988:22)。
15、生产能力根本没有充分利用。到这家国营工厂参观,但却相当单调乏味,目的是使译文可读性更强,而不解决实际问题。
16、要使译诗成功,译者应该从意义、音韵和形式3个方面着手,在再现原文“意美”的前提下,尽可能再现原文的“音美”和“形美”,努力做到三美齐备。
17、经过精心保护,总算使译稿免遭劫难,最后在1948年由读书生活出版社出版。
18、为使译文准确,她先后多次去中国,会见了王元化、扬明照、郭晋稀等中国的“龙学”专家。
19、翻译金融英语长句时,应以汉语构句所遵循的时间和逻辑顺序为依据,调整译文句序,以使译文通顺、自然。
20、为了使译文更加缜密,他们常常在一起讨论,力求使译文更合原意。
21、异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。
22、【出处】:《后汉书?和帝纪》:“?永元?六年春正月,永昌徼外夷遣使译献犀牛、大象。
23、权左使译官,诱谕之。
24、我不仅要做到翻译准确无误,还要使译文更加传神。
25、遵循汉英象声词的翻译规律,才能使译文逻辑严密且赋有艺术感染力。
26、为更好地实现功能对等,译者应以译入语为导向,充分发挥译入语的优势,使译文自然、简洁、流畅。
27、简译法主要就是运用成语来使译文收到生动、简洁、明快的效果。
28、在实际翻译过程中,由于受到源语先人为主的影响,译者稍有不慎就有可能亦步亦趋,使译文不合的语习惯,形成所谓的“翻译腔” 。
29、六年春正月,永昌徼外夷遣使译献犀牛、大象。
30、否则,就可能造成理解错误,或使译文冗长罗嗦。

31、从而使译作既能帮助读者理解原文,而又不失原诗的思想、感情、意境。
32、译家常尽量使译文最大限度臻于原著的艺术特色,但对特别主情的译者来说,主观的渗透因素几乎无法克服。
33、我即使译完了,也不能轻易交稿。
34、在实际翻译过程中,由于受到源语先人为主的影响,译者稍有不慎就有可能亦步亦趋,使译文不合的语习惯,形成所谓的“翻译腔”。
35、指出在翻译过程中,译者应该立足于译入语读者的角度对原文读者和译文读者的心理差异进行处理,著眼于广告实际效果,对广告原文进行再创造,或改写或变通,不拘泥于译文与原文内容形式,而重译文与原文功能对等,使译文能够符合译入语读者的心理,引起他们的情感需求,从而达到广告翻译促销的目的。
36、总之,为使译文符合汉语的表达习惯,翻译时,不必按部就班、完全遵照英语原文的句法结构。
37、他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏美。
38、这一战略性位置使译百行能有机会接触到任何一种语言。
39、最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
40、把英语中省略掉的一些词或成分恢复,有时还甚至要有意增加一些词语,以使译文明白晓畅。
41、为使译文简洁明了,常需省译一些词语。
42、在原文有省略的地方,增添必要的内容,使译文通顺、明确。
43、结果表明,分层译码算法具有快速译码收敛的优点,在不改变噪声门限的条件下,可使译码迭代次数减半。
44、旧百馀国,汉时有朝见者,今使译所通三十国。
45、注释之后就是译文的整理,作者参考了很多书籍,力图使译文简洁、精致,尽量不掺杂本人意思。值得指出的是,为保持该书原貌,并使译文更能为中国读者所接受,译者郑维廉博士竭尽了心力。
46、更糟的是它可能使译入语的人看不懂。
47、异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。
相关文章:
